Thursday, 24 January 2013

Language Barriers effect on marketing a product/service


Language Barriers

 

Language barriers can be a major issue when using a standardised marketing strategy; this is because an organisation is marketing its company’s products/service to a multi-national market. Because of this there will be many different cultures and languages used. A company, when using a standardised marketing strategy, needs to find a way for their organisation to be understood worldwide, with as little confusion and misunderstandings as possible. These can lead to catastrophes within the company which are quite quickly publicised and viewed as a sign of incompetence. In a global marketplace, language barriers, when marketing a product/service can be a difficult obstacle to avoid. According to bbc.co.uk/languages, “It’s estimated that up to 7,000 different languages are spoken around the world.” Because of the large amount of languages spoken globally, marketing a product/service is difficult because of the communication barriers that are formed through these thousands of languages. It is very difficult to market and advertise a product/service globally when there are numerous amounts of languages spoken. Many aspects that can’t be displayed visually for a product/service can be lost in translation to foreign spoken viewers/potential consumers and customers.

 

Here is an example of an organisation which has failed at global business due to language barriers.

 

"All pictures or symbols are not interpreted the same across the world: Workers at the African port of Stevadores saw the "internationally recognized" symbol for "fragile" (i.e. broken wine glass) and presumed it was a box of broken glass. Rather than waste space they threw all the boxes into the sea" (Neil Payne, 2008, proz.com). This demonstrates a loss in communication within an organisation due to language barriers and cultural differences.

 

Another example but from a higher end of the business spectrum, from a managerial and chairman level is when “After meeting recently with President Obama to discuss the Deepwater Horizon oil-spill disaster, Svanberg informed the world’s media, “We care about the small people. I hear comments sometimes that large oil companies, or greedy companies, don’t care. But that is not case in BP; we care about the small people.”

The problem is that Svanberg, a Swede, is a fluent English speaker but not a native one and appears not to have consulted a professional linguist making his pronouncement. So, while Svanberg was trying to sound caring, humble and apologetic by saying that that BP cared about the ordinary folks affected by the oil spill, his clumsy use of English ended up making both him and BP instead sound lofty, remote and out-of-touch, if not arrogant and condescending.” [online]www.translationswave.com



This shows a language barrier between an English spoken, Swedish born chairman of the BP oil company, trying to give a sincere apology, but instead, due to bad English, offends thousands. The product of a scenario like this is bad publicity to the company, and a reputation of being informal and heartless.
Another product which was lost in translation is the 1971-1980 Ford Pinto, according to James Sunshine, after release of the product the Brazilians shortly turned away the opportunity as “'pinto' is slang for 'tiny male genitals' in Brazil”
According to GNN money reports, “Coors' slogan "turn it loose"” translates to Spanish, “get loose bowels”” and for a company which produces alcoholic beverage which are often enjoyed in a social environment, this translation could sway a Spanish speaking customer far away from that product.
 
References
·         [online] viewed 2013, bbc language http://www.bbc.co.uk/languages/guide/languages.shtml
·         [online] viewed 2013, Neil Payne, 2008, www.proz.com
·         [online] viewed 2013, Top 10 translation blunders of international marketing, PR and branding, http://www.translationswave.com/index.php?option=com_content&view=article&id=63:translation&catid=34:articles&Itemid=41
·         [online] James Sunshine, 8/11/2012, ‘11 Brand Names That Sound Hilarious In A Different Language’ at http://www.huffingtonpost.com/2012/08/10/lost-in-translation-brands_n_1765812.html#slide=1362544
·         [online] GNN money reports, 8/11/2012, 11 Brand Names That Sound Hilarious In A Different Language’ at http://www.huffingtonpost.com/2012/08/10/lost-in-translation-brands_n_1765812.html#slide=1362544
 
Appendix
Volkswagen (VW) is a German automobile manufacturer headquartered in Wolfsburg, Lower Saxony, Germany. Volkswagen is the original and top-selling marque of the Volkswagen Group, the biggest German automaker and the second biggest automaker in the world.
Volkswagen has three cars in the top 10 list of best-selling cars of all time compiled by the website 24/7 Wall St: the Volkswagen Golf, the Volkswagen Beetle, and the Volkswagen Passat. With these three cars, Volkswagen has the most cars of any automobile manufacturer in the list that are still being manufactured.[1] Volkswagen ranks first in spending the most money of any automaker on research and development.[2]
Volkswagen means "people's car" in German (pronounced [ˈfɔlksˌvaːɡən].) Its current slogan is Das Auto (The Car).” [online] viewed 2013, description from wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Volkswagen

An example of a product that has been badly marketed rather than a business and its employees is America’s leading brand of baby food “ best-known makers of baby food but “gerber” can also be translated into French as “to vomit” – somewhat limiting for the brand’s next global marketing push. Wisely therefore, the name is not marketed in France” [online]www.translationswave.com

No comments:

Post a Comment